Patent translation,
sharpened by 13 million+ words of patent experience.
7+ years on patents. AI-assisted, fully human-reviewed.
Delivered in 3 days with filing-ready quality.
Reply within 24 hours.
Why Choose Me
Drafting, automated. Judgment, mine.
The system handles drafting, terminology, and grammatical normalization. My attention stays on scope decisions, claim-spec alignment, and source-intent reconstruction — the calls that decide whether a claim survives examination.
Sharpened by 10 Million Words of Review.
7+ years translating English-to-Japanese patents, alongside 10 million+ words of review work across medical devices and mechanical engineering. That review experience shapes every translation I deliver.
Built for How Patents Actually Break.
Terminology drift. Reference mismatches. Modifier-scope flips. My workflow catches each before I run human review.
Non-Native English? Reconstructed, Not Just Read.
Patents drafted in non-native English. I reconstruct the intended meaning behind the structural irregularities and produce clean Japanese.
How It Works
Submit
Word, PDF, XLIFF.
Quote
Detailed quote within 24 hours.
Translate
AI-assisted. Human-reviewed.
Deliver
Polished Japanese, with translation notes.
Need filing-ready Japanese in 3 days?
Get a Free QuoteSpecialization
Primary fields
- Medical Devices: surgical instruments, orthopedic devices, heart valve technologies
- Mechanical Engineering: machine tools, material testing systems, measuring and testing equipment
Also handle
- Electronics
- Semiconductors
- Telecommunications
- Software
- AI
- Optical and lighting technologies
Filing routes
- Paris route
- PCT national-phase Japan filings
About Me
Based in Kyoto. 7+ years on patents. First in-house at a Japanese patent translation company, now freelance.
I work slowly enough to get patents right, and quickly enough to keep your filing on schedule.
I've developed my own translation system: 12,000+ lines of Python built specifically for patent work.
Read more →